理雅各的《庄子》译文发表在《东方圣书》系列丛书中,《东方圣书》(The Sacred Books of the East)共五十卷,编者是英国宗教学、语言学学者穆勒(F.Max Muller)。该丛书是一套关于印度、中国等东方宗教典籍的翻译丛书。理雅各的《庄子》译本在第三十九卷,翻译和介绍中国道家。
理雅各的《庄子》译本比巴尔福和翟理斯的译本在学术上严谨。序言中,他逐篇介绍篇名的考证,篇章题旨,甚至具体到每段的大意。他也讨论了翻译中遇到的困难,以及译者本人的见解。理雅各的译本注重名物的考证,忠实于原文的句法及字面意思,但其过多的注释和冗长的句式使译文显得严肃凝重,与《庄子》烂漫活泼的文风大相径庭。从理雅各对《庄子》的解释和对庄子思想的多处质疑中可见他并未真正理解庄子的思想。
4.葛瑞汉译本(1981年)